Culture  /  Discovery

How the Memory of a Song Reunited Two Women Separated by the Trans-Atlantic Slave Trade

In 1990, scholars found a Sierra Leonean woman who remembered a nearly identical version of a tune passed down by a Georgia woman’s enslaved ancestors

Ethnomusicologist Schmidt was teaching at Sierra Leone’s Fourah Bay College when Opala requested her help in studying Turner’s recordings of Gullah stories and songs. The pair spent six years collaborating with Sierra Leonean linguist Koroma and Mende man Edward Benya to reconsider and correct Turner’s original translation. Ultimately, the group settled on this phrasing:

A wa ka, mu mone; kambei ya le’i; lii i lei tambee
A wa ka, mu mone; kambei ya le’i; lii i lei ka
Haa so wolingoh sia kpande wilei
Haa so wolingoh, ndohoh lii, nde kee
Haa so wolingoh sia kuhama ndee yia

Translated into English, the lyrics read:

Everyone come together, let us struggle; the grave is not yet finished; let his heart be perfectly at peace.
Everyone come together, let us struggle; the grave is not yet finished; let his heart be very much at peace.
Sudden death commands everyone’s attention like a firing gun.
Sudden death commands everyone’s attention, oh elders, oh heads of the family.
Sudden death commands everyone’s attention like a distant drumbeat.

The breakthrough came when Koroma recognized a word from the song as a Mende dialect from southern Sierra Leone. In 1990, the researchers traveled around the country’s Pujehun District, playing the song for villagers in hopes of finding someone who recognized the words. Schmidt says she and her colleagues acknowledged that this was a “remote possibility,” but after many weeks, they found a small village, Senehun Ngola, and a woman named Baindu Jabati who astonished them by singing a nearly identical version of the song.

Jabati revealed that the tune—taught to her by her grandmother—was originally a funeral elegy. As Jabati explained in the 1998 documentary The Language You Cry In, her grandmother said that “those who sing this song are my brothers and sisters.” Given the similarities between the two songs, the researchers concluded that Dawley’s ancestors hailed from this specific area of Sierra Leone.

Schmidt and Opala reached out to Dawley’s daughter, by then married and known as Mary Moran, to share their discovery. But the outbreak of the Sierra Leone Civil War in 1991 prevented Moran and Jabati from connecting in person. During the conflict, Jabati was enslaved by rebels, who killed several of her family members and razed her village. By 1997, the war had eased enough for Moran to travel to Senehun Ngola, where her meeting with Jabati was recorded for The Language You Cry In.